新华网 正文
特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈
2019-03-02 19:14:33 来源: 新华网
关注新华网
微博
Qzone
评论

  新华社北京3月2日电 特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈

  新华社记者陈杉 郝薇薇

  2019年全国两会新闻中心展台上,摆满了关于中国的报刊书籍,《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷一如既往地备受中外记者青睐。

  《习近平谈治国理政》一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,从2014年9月第一卷编辑出版到2017年11月第二卷出版发行,海内外发行量不断刷新纪录。许多国外知名出版社主动提议同中方合作,共同翻译出版这一著作。

  在这场中国与世界的生动互动中,《习近平谈治国理政》的海外译者扮演着重要角色。他们是文字的翻译者,同时也是思想的分享者。

  语言转换之间,字斟句酌之中,他们更真切触摸到中国发展与变革的梦想,更深刻理解了中国领导人的所思所行以及他领导的国家所选择的道路、所追寻的方向。

(新华全媒头条·图文互动)(1)特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈

  2018年7月9日,在缅甸首都内比都,人们在《习近平谈治国理政》缅文版首发式上参观。新华社发(吴昂摄)

  一名之立,求传神达意

  2017年5月,北京人民大会堂。来华访问的乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将《习近平谈治国理政》乌兹别克文版作为国礼送给习近平。

  为了这一刻,《习近平谈治国理政》乌文版译者、同时也是乌总统府办公厅编辑部主任的穆尔塔佐·卡尔希博耶夫和他的同事们连续奋战了100多个日夜。

  “一名之立,旬月踟蹰”,对中国翻译家严复的这句名言,《习近平谈治国理政》的海外译者深有体味。

  “习主席的语言简洁、真诚,善用比喻,生动形象。我们在翻译中尽最大努力保留这一表达风格。这样可以更好传达习主席的智慧和思想,帮助乌兹别克斯坦人更好理解这部内容丰富、意蕴深刻的作品。”卡尔希博耶夫说。

  意大利文版译者米丽娅姆·卡斯托里纳对此颇有同感。这位佛罗伦萨大学中文系研究员虽有在中国多年研修的经历,对中国语言文化相当熟稔,但当翻译“发扬钉钉子的精神”时,仍有些犯难。

  “意中两种语言差别明显,很难在意大利文中找到对应的表述。”经过反复斟酌,卡斯托里纳决定采用直译的办法。

  “‘钉钉子’这一意象本身就会令人产生锲而不舍、久久为功的联想,对意大利人来说,这样的表达新鲜有趣,令人印象深刻。”

  汉语语意之丰富,为翻译工作增加不少难度。翻译中国周边外交理念“亲诚惠容”四个字时,柬文版译者、曾任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长的谢莫尼勒特别细致谨慎。

  “‘亲’,既是亲戚,又是朋友;‘诚’是‘真诚’,也包含相互尊重的意思;‘惠’是实惠、好处,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同发展的含义。” 在谢莫尼勒看来,“亲诚惠容”,字字意涵丰富。

  完全保留原意还是追求形式简洁?在与同事反复商议后,谢莫尼勒决定使用长短语对译每个字。“准确最重要。”谢莫尼勒解释道。据他介绍,在将译文交由中方核校前,柬方特别邀请8位中文专家进行校对,“翻译花了3个月,校对也花了3个月。”

(新华全媒头条·图文互动)(2)特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈

  2018年4月11日,在英国伦敦,嘉宾出席《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书首发式。 新华社发(伊莎贝尔·因方特摄)

  见字如晤,激思想共鸣

  对海外译者来说,参与翻译《习近平谈治国理政》,不但是与一本好书的结缘,更是与一位时代引领者的“结识”。他的经历、学识与智慧,于润物无声之中,打动着海外译者的心。

  “习主席不但是一位演说家,还是一位博学的人。”巴基斯坦人民出版社总经理、《习近平谈治国理政》乌尔都文版译者法鲁赫·苏海勒·戈因迪感慨道。“这本书蕴藏着很多知识财富:历史的、艺术的、文化的,涉及中华文明、区域历史、全球政治……”

  翻译第一卷附录《“人民群众是我们力量的源泉”——记中共中央总书记习近平》时,习近平的丰富经历引起卡斯托里纳的极大兴趣。她用“意志坚定、富有远见”形容这位素未谋面的中国领导人。

  “他从基层做起,在不同岗位上接受磨练。这些经历帮助他真正了解人民的生活。这对大国领导人十分重要。”

  跨越语言障碍、文化差异,感受人格魅力、思想共鸣。翻译《习近平谈治国理政》这样的“大部头”,海外译者乐在其中。

  “真抓才能攻坚克难,实干才能梦想成真”。习近平对“实干”的强调,让法鲁赫想起巴基斯坦国父真纳的名言——“工作,工作,再工作”。

  “实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”这句话激起了卡斯托里纳关于复兴的民族记忆。她尤其喜欢“中国梦”的表达,认为它“富有力量、充满色彩”。

  对谢莫尼勒来说,习近平引用的老子名言“治大国若烹小鲜”令他倍感亲切。柬埔寨深受中国哲学和文化的影响,特别是老子思想与孔孟之道。“治理一个国家,就像在煎锅里煎一条小鱼。看字面意思,柬埔寨人便能理解其中的精义。”

  在翻译者看来,这部著作不但为世界读懂新时代的中国开启了一扇新窗,也为促进不同国家、不同民族的思想对话、文明交流搭建了一座新桥。

(新华全媒头条·图文互动)(3)特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈

  2017年9月20日,在意大利罗马,意大利参议院议长格拉索(左一)在《习近平谈治国理政》意大利文版首发式上致辞。新华社记者李洁摄

  开卷得益,汲中国智慧

  2018年8月,以意大利伟大作家切萨雷·帕韦塞命名的帕韦塞文学奖出现了一个“惊喜”。卡斯托里纳参与翻译的《习近平谈治国理政》意大利文版在“外国作品”板块脱颖而出,获得特别奖。

  评审团的评语是,《习近平谈治国理政》谈及的话题与帕韦塞本人对于祖国和社会进步的热爱不谋而合。

  是中国的,也是世界的。不同社会制度、不同发展阶段的国家,都可以从《习近平谈治国理政》中获得关于自身发展与世界进步的启迪。这恰是这本书令人“惊喜”之处。

  阿富汗喀布尔大学孔子学院教师、达利文版译者哈密坦言,如果阿富汗各政治派别都能遵循《习近平谈治国理政》中所倡导的相互包容、共同发展的理念,阿富汗和解进程一定大有希望。

  “巴基斯坦亟待改变,摆脱贫穷,走向强大。我们要学习习主席在书中分享的发展经验,这些经验既有理论也有实践。”法鲁赫说,他的一位大学教授朋友从不对任何事情发表意见,但读到这本书后直言,每个巴基斯坦人都应该读读这本书。

  卡斯托里纳向关心当代中国的学者和记者朋友们热情推荐《习近平谈治国理政》。她说:“我们可以向中国学习制定长期规划的能力,而不仅仅把目光聚焦在当下的问题。这对意大利大有裨益。”

  “这本书详细阐释了中国提出的一系列新理念新倡议,比如‘一带一路’,对柬埔寨来说,这是发展的好机会。”谢莫尼勒如是说。

  关于中国发展,更是关于世界未来。在卡尔希博耶夫看来,“人类命运共同体”是具有创造性的理念。“习主席呼吁所有国家和民族以和平与进步的名义团结起来,只有如此,人类才能战胜共同困难。我认为这是书中最重要的意义所在。”(参与记者:吉莉、毛鹏飞、刘天、蒋超、陈鑫、邹德路、蔡国栋、孙硕、葛晨)

图集
+1
【纠错】 责任编辑: 钱中兵
特稿:读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈-新华网
010020020110000000000000011105721124185174