新华社北京8月23日电 题:“用故事沟通世界”——中国作家阿来对话30国汉学家
新华社记者史竞男、张漫子
“从事文学创作的人,要去发现人性中最伟大的地方。我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。”
日前正在举行的第26届北京国际图书博览会上,中国作家阿来对话30国汉学家,围绕文学和翻译展开交流。
藏族作家阿来从上世纪80年代开始文学创作,多部作品被译为英、法、意、德、俄、日等10余种语言出版。其《尘埃落定》《空山》《格萨尔王》《蘑菇圈》等作品享誉中外。
“我自己也是个‘译者’。”阿来坦言,从事文学写作30多年来,每一次写作实际上也经历了一次翻译的过程,从藏语方言,到藏语普通话,再到中文普通话……
“很多读者说,我的作品中有一些普通话中不常见的表达,比如‘愿你面前的道路是笔直的’。因为西藏多山,道路大多弯曲;人也一样,一生多半坎坷。这句其实是藏语中的一种祝福。”阿来认为,需要翻译的不仅是语言文字,也包括不同民族的文化背景和思想内涵。
阿来的新作《云中记》是被汉学家们提及最多的作品。这部长篇小说取材于汶川大地震。故事发生地云中村,一个300多人的藏族村落在地震中伤亡100余人。灾后,在政府的帮助下,整村搬迁至安全的地方。然而,村里的祭师因为惦念死者,最终决定重返原地,“照顾”那些在地震中逝去的亡灵……
“这些故事对土耳其读者来说,也能引起共鸣。土耳其也是处在地震带上的国家,这是我想翻译《云中记》的原因之一。”土耳其青年汉学家吉来说,“我们虽然来自不同国家,但感情是共通的。译者是沟通感情的重要桥梁。”
这部作品,阿来足足酝酿了10年才动笔,印度汉学家黎明对此感到好奇。阿来说:“文学需要长时间的思考和酝酿。经历了一次生命洗礼,对生命、对死亡会有新的认识。”
“用故事可以沟通世界”,墨西哥汉学家罗豹鹿、格鲁吉亚汉学家安娜、芬兰汉学家劳诺等表示,中国故事正吸引着全世界的目光。阿来作品真正的落脚点是中国以及生活在中国大地上的普通人民。希望通过翻译,让世界各地读者能够借阿来的作品认识生动真实的中国。
-
大数据"坑熟客",技术之罪需规则规避
2018-03-02 08:58:39
-
高质量发展,怎么消除“游离感”?
2018-03-02 08:58:39
-
学校只剩一名学生,她却坚守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大变动!骑共享单车的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,楼市会有哪些新变化?
2018-03-01 09:01:20