新华网 > > 正文

当泰国外长向王毅“表白”,那叫man crush

2015年08月15日 08:42:21 来源: 新华网

  作者:娄琛

  新华网北京8月15日电 据新华社客户端报道,一个男人对一个女人有好感,没问题,异性相吸嘛!但是爱慕之情如果发生在两个男人之间呢?那叫man crush!上周,泰国外长他纳萨就为我们诠释了男人之间不仅可以有好感,而且没有必要害怕表达出来!

  事情是这样的:8月5日,东盟外长会议新闻发布会在马来西亚的吉隆坡举行,在发布会现场发生了有趣的一幕。泰国副总理兼外交部长他纳萨注视着与他一起参加记者会的中国外交部长王毅,说道:“如果我是个女人,我会爱上他....”(此时可以加特效: duang, duang, duang)

  If I were a woman I will fall in love with his excellency.

  面对这么直(lou)率(gu)的表白,据法新社记者的观察,“王毅当时就震惊了,一时竟无言以对。”(much to the surprise of China’s top foreign envoy who appeared somewhat unsure how to respond)

  但是他纳萨说话时神情坦然。话毕,他手微微指向王毅,呵呵一笑。多家外媒将他纳萨的行为定义为man crush男人对男人的爱慕)。或许只有man和crush 的奇妙组合能诠释他纳萨温柔的眼神。

  《美国俚语词典》(The Dictionary of American Slang)将have a crush on someone定义为“对某人着迷,尤其是对于年龄较大、更老练的人”。

  crushTo be infatuated or enchanted with someone, esp to be secretly in love with someone older and more worldly than oneself

  但这种着迷的状态发生在男人身上,就成了man crush。美国网络城市词典(Urban dictionary.com)称man crush发生于直男(非同性恋)之间,与性无关,只是仰慕:

  man crushWhen a straight man has a "crush" on another man, it's not sexual but kind of idolizing him

  美国新闻博客网站《郝芬顿邮报》如此解释:

  A man crush is something that a straight male has for someone who is usually a public figure, a recognizable name, a celebrity.man crush

  明白了吧?不过,还是中国网友解释得到位:王外长外形相貌俱佳,一直都知道他帅,只是没想到泰国部长向他表白,笑cry。

  其实,泰国外长的表白并不过分。中国驻泰国大使宁赋魁曾在采访中说过,“中泰一家亲”“亲上加亲”,都成了一家人了,倾诉爱意有啥不稳妥的?

  不止一家外媒称他纳萨的言辞其实代表了泰国对中国的表白。Asiancorrespondent网站说,泰国外长这是公开对华“示爱”,因为泰国与中国关系紧密。文章写道:

  There’s no need to be ashamed of expressing one’s man crush. And even if the probably biggest one-sided declaration of bromance on the diplomatic stage has been so far not reciprocated, this will most likely not (be) the last we hear of it.男人爱慕同性无需脸红。这或许是外交舞台最显著的“基情”表达,即使另一方没有回应,但是我们不应该惊讶。

  其实,外交舞台上政治家们的个人友谊和一些看似亲密的话语、行为经常成为媒体调侃的对象。今年1月份,奥巴马访问印度,与印度总理莫迪喝茶、聊天,两人不时耳语,哈哈大笑,亲密程度非同一般。路透社评论说:简直是bromance,干脆Modi和Obama合体为Mobama好啦

  这里提到的bromance(即brother+romance)与man crush类似。美国韦氏大词典2011年将bromance收录,并定义为 a close nonsexual friendship between men,即中国网友的调侃用语“基情”。

  爱尔兰《观察家》一篇报道称,“bromance”这个字眼起到了给男性之间亲密友谊“减压”的效果,因为其中去除了“同性恋”的意涵。

  The word bromance make it easier for male friendships because they remove the perception of gayness.

  在这种状况下,很多名人都成了bromancer。文章称,自上个世纪90年代开始,随着人们越来越晚婚,为男性友谊提供了更大的发展空间。

  无独有偶,同是上周,在俄罗斯喀山世界游泳锦标赛上,上演了另一幕让各国网友心醉的man crush。中国选手宁泽涛赢得了百米自由泳冠军,银牌获得者澳大利亚选手麦克沃伊用爱慕的眼神久久注视中国的“小包子”。

  这一幕被上载到社交网络。有网友戏谑说,“不往歪处想都对不住这眼神。”“小伙砸,宁太太团欢迎!”这位澳大利亚小伙在推特上也表达了自己的心情,说“能与世界上最棒的游泳选手在相邻的泳道竞技感到很幸福”云云。

  提起泳池里的man crush,不能不提中国另一位游泳健将孙杨和韩国游泳运动员朴泰桓的故事,那若不是基情四射,至少也是惺惺相惜啊。

  美国心理学家乔治·西蒙说,随着现代文化的发展,同性之间更深层次、更直白的情谊越来越被人们接受甚至鼓励

  As a result of a marked change in cultural norms, deeper and more expressive levels of intimacy between members of the same sex are more accepted and even encouraged.

  所以,在未来,我们会听到更多的male buddy tales。谁说同性就必须相斥?! (本文图片源自网络)

【纠错】 [责任编辑: 余申芳 ]
新华炫闻客户端下载
010020030300000000000000011199431281313581