人与人之间的交流,有时可能很冷、很硬,但来往多了,了解多了,会变得很柔软、很温暖
随“理解中国—2015年欧盟官员来华研修班”来北京已有两周,欧盟经济与金融事务总司政策官员蒂姆·凯泽已经渐渐习惯了身边的热闹繁华。
“每天都路过不同的购物中心。”他说,总有中国人热情地和他攀谈,英语流利。
研修班毕业仪式上,33名欧盟官员人手一只背面印有《兰亭集序》“永和九年,岁在癸丑”的中国风资料袋。对于中国之行,他们的总结是“真实感受到了21世纪的中国”。
有人甚至会引用孔子的话:听其言而观其行。
会议桌下,西装革履的几位欧盟官员,把玩着中国小儿的玩物棕编,棕榈叶穿插而成的蚱蜢活灵活现。这也许是他们在这个“翻天覆地”的国度里,极力寻找的“传统细节”。
每天都经历着不可思议
德国人蒂姆在欧盟的职位涉及中国经济,每日接触最多的是有关中国经济的官方言论及信息,研究“新常态”发展模式,探讨GDP增长速度,等等。
“但我从没来过中国。”他告诉《瞭望东方周刊》,此前的了解大多来自媒体。
“中国,东方的神秘之国。”中国国旅导游张浩,与欧美游客打交道已有26年。他说,在来到中国之前,很多欧洲游客都觉得那是“世界另一端”。
一批又一批欧洲游客站在灯火璀璨的上海外滩,“这是中国吗?这是纽约吧?”他们扭头向张浩强调:“我们想看‘原始’的中国。”
大街上随处可见人们拉着排子车,清一色的灰色制服,平房遍地——这是他们之前对于中国的想象。
以至于,每每碰到蹦蹦车、修鞋摊、收废品的脚踏三轮车,或是路边的当街剃头,“他们都很兴奋,一通拍照。”
张浩说,初到中国,面对导游的所谓“正面宣讲”,欧洲客们甚至本能地反应:“你是共产党员吧?”
CCTV法语频道总监宋嘉宁说,“欧洲人对中国的印象是不完整的。”
2015年是中欧建交40周年,宋嘉宁正在赶制专题片《不惑之交》。她的采访对象,国家大剧院歌剧顾问、意大利知名歌剧经纪人朱塞佩·库恰说,来中国4年,每天都经历着不可思议——他家街对面,两年间,一幢酒店平地而起。“在我们那儿,马路补个洞都要一个月。”
“不可否认,在欧洲人的印象中,中国曾是落后、教条的代表。”作为第一位专任中国驻欧盟使团团长,关呈远深有体会,“如果说过去他们是老师,不时俯视我们,现在更多是平视,在某些领域甚至是仰视。比如我们的经济发展速度,是他们梦寐以求的。”
而其中也有难言的情绪。
“欧洲游客的相机,稍微出点儿问题,立刻会说‘Made in China’。”张浩揣摩着那种不平衡感,“‘中国制造’在他们眼里是什么?质量差,毛病多?”
面对欧洲客,张浩总会不厌其烦地解释,“比如雪铁龙或者标致汽车,过去我们90%的零件进口,现在80%国产,包括发动机。再比如电脑,他们都知道中国有‘Lenovo’。”
“中国化的中国”
“其实,欧洲人习惯于西方化的中国,而非真正的中国。”欧盟地区委员会行政官员拉迪姆·德沃夏克,随此次来华研修班第二次到访中国。
15年前,他曾在中国东北做过两年英语教师,对城郊的生活记忆犹新。今天,他感叹于北京朝阳区夜店的喧嚷,“我看见很多很多中国年轻人在那里玩。”
即便眼见为实,但眼前的一切仍旧让欧洲客抱有些许怀疑。“我们尝试着去学一点中文,希望见到不穿西装的中国人,看到快餐、星巴克以外的食物。我们希望了解真正中国的文化,了解‘中国化的中国’。”蒂姆说。
一句话,他们想知道,中国老百姓的生活是什么样的。
“我们自己熟视无睹的衣食住行、喜怒哀乐,恰恰是他们最感兴趣的。”中国漫画家李昆武很能理解这种想法。
2009年,李昆武创作的自传体漫画《从小李到老李——一个中国人的一生》,描绘的正是“自己吃喝拉撒的故事”。在欧洲,这本漫画被译成法语、德语、西班牙语、丹麦语等13种版本,并入围“漫画界的奥斯卡”法国昂古莱姆大奖。
有一段时间,在法国中学生的辅助教材中,这本漫画成为介绍中国的教辅内容。
在云南日报社美术组担任美术编辑30余年,多半从事地方民俗风情类漫画创作,在国内名不见经传的李昆武没想到,自己“因为最普通的中国故事,就这么走出去了”。
2005年10月,欧洲最大的漫画出版公司达高集团随法国漫画代表团来北京交流,意外发现了李昆武——1955年生人,经历了所有中国人了然于心的“半个多世纪”。
当他说起父亲身为老共产党员的经历,“文革”时的红卫兵,家中保姆旧时如何裹脚,自己如何参军入党,达高集团来客几乎难以置信:“中国人怎么会有这么多故事?”
达高集团旗下卡纳出版社的主编伊夫很激动:“一位从毛泽东时代走到今天的中国艺术家的自传,拿来我出版!”
中国通、法国人欧励行与李昆武合作,帮助他创作剧本。合作5年,创作3册,老李和老欧始终在角力——如何在“中国人眼中的自己”和“外国人眼中的中国”相去甚远之时,寻求平衡。
坐在火车里的人
在老李与老欧的切磋中,前者认为平淡琐碎的东西,后者却要深究细节。
比如“小李结婚”,按照李昆武的说法,“上世纪80年代初,一辆自行车驮着行李,俩人住在一起,就结婚了。”
可老欧想知道更多:怎么办手续?她怎么去的你家,先后见到了谁?自行车上驮的行李是什么?
本想一笔带过的情节,最后扩展成9页36格漫画。民政局排队的新人,新房中的家具、绣花被面、灯笼彩花,给同事发喜糖,甚至细致到民政局办公室墙上“百年好合”的锦旗,以及工作人员敲下钢印那“嘣”的一瞬。
这些细节,后来在李昆武赴欧洲的签售会上,反复被读者提及,因为那是他们未曾想象过的中国人的生活。
“老欧是对的,这些细节太好了。”李昆武感叹。
当然,他也有自己的坚持。
“文革”十年结束,父母久别重逢。按老欧的意思,“应该很亲热,很热烈。”
老李不同意,“‘文革’期间我们很压抑,重逢的时候百感交集。中国人的文化和感情就决定了我们表达的含蓄。”
在他笔下,镜头聚焦于两双筷子。皱纹满布的手,把一只鸡腿推来让去。“这就够了,很中国。”
看过《从小李到老李》,无论读者还是记者,很多欧洲客来到昆明,寻访老李,看看真正的中国。
“欧洲人对中国的历史很感兴趣,但缺的是一个个具体的人。”李昆武打比方,“就像站在远处,望向一列疾驰的火车,看得见它开得飞快,有几节车厢,但问题是,他们不是坐在火车里的人。他们迫切地想知道,车里面挤不挤,大家吃什么、穿什么、谈什么、想什么。”
李昆武说,自己就是“坐在火车里的人”。
眼见为实
“提供机会让他们了解。”关呈远的办法是,“无论政治、经济、文化还是艺术领域,交的朋友多了,有些偏见或是误解总有办法解开。”
现任比中协会主席汉斯是关呈远的好友。“当年他20多岁时,欧洲舆论说中国是集权国家、警察国家。他只身来中国旅游,转了一圈,没发现集权主义。”关呈远说,汉斯此后每年都来中国做生意,还组织了现在的比中协会。
曾在2007年至2009年间担任欧洲议会议长的珀特林,和关呈远恰好同年同月同日生。关呈远2008年离任前最后一次外交活动,请他到官邸做客,他一再表示要参加北京奥运会。
然而,2008年拉萨“3·14”事件后,欧盟议会对中国激烈指责,珀特林也表示不便再去北京。彼时关呈远作为外交部政策咨询委员会委员,承担起“去欧洲说明真相”的任务。
他见到了珀特林。当时舆论疯传,中国警察换上袈裟假冒僧侣,他拿出材料证明,那只是一部故事片的拍摄现场。“现在你虽然不能来中国,但我希望,将来你卸任后,我亲自陪你去西藏看看。”
上一任欧洲议会议长何塞普·博雷利,就是关呈远在任时,由中国驻欧盟使团推动,到访中国并去了西藏,对民族自治政策印象很好。“作为欧洲议会议长,这是了不起的大事。”
关呈远说:“现在,欧洲议会对华的态度、气氛已经在改变,还前所未有地成立了欧中友好小组,并设立欧中议员交流机制。在互动交流中,一些偏见会逐渐消除。”
“很多欧洲朋友来过我北京的家。”关呈远告诉《瞭望东方周刊》,“相互了解的最好方法就是眼见为实。”
“他们来了、看到了,就已经颠覆了原有的印象。”张浩的经验是,与其站在天安门广场,千篇一律地背导游词,不如给欧洲客们现身说法:在中国的变迁中,我们到底经历了什么。
中国人的向往
和欧洲客对中国的某些既有印象不同,中国人对欧洲始终心怀向往。
在中国研修两周的蒂姆发现,热情的中国人对欧洲、欧盟多持正面、乐观的态度,这甚至超过欧洲人本身。
来自德国的蒂姆,在中国看到了很多德国品牌的汽车,这让他很高兴。“这些生活化的产品,让两国人更深刻地认知彼此。”
而中国人对歌剧的推崇,也深深地震撼了朱塞佩·库恰。身为国家大剧院顾问,令他骄傲的是,在这个歌剧是舶来品的国度,国家大剧院的歌剧厅已是世界上最先进的歌剧厅之一。
每年15部歌剧,其中11部西洋歌剧,台上的歌者,也是经常出现在巴黎歌剧院、米兰斯卡拉歌剧院、维也纳国家歌剧院的一流歌剧艺术家。
在意大利从业25年,朱塞佩·库恰之所以下决心远赴中国,正是因为“人们对于来自遥远国度的文化的热情追求,特别是年轻人对于歌剧的浓厚兴趣,让我无法拒绝”。
关呈远认为,中国人对欧洲的向往,文化的吸引是重要因素,“中欧文明之间,互动、借鉴、交融的空间很大。”
让文化交流更平等
希望更多维度地认识彼此,但落差与错位仍然存在。
2015年,李昆武首次作为中国漫画家代表团的一员,赴法参加昂古莱姆国际漫画节。论坛上,急切希望漫画“走出去”的中方问法方:“你们要什么样的故事?”
法方答:“好的故事。”
中方又问:“任何故事我们都造得出来,你们到底要什么故事?”
法方再答:“任何好的故事我们都要。”
“必须承认,《从小李到老李》在欧洲市场的成功,是因为它诞生于中法作者之间的磨合。”这本书的中国出版方、三联书店总编辑翟德芳对《瞭望东方周刊》说,“因此,它既不同于国外作者对中国的想象,又不同于国内作者的谨慎表达。”
在欧励行的帮助下,李昆武将中国传统的连环画表达方式,转换为西方分镜头式的漫画创作方式。画法之难拖累了创作速度,第一册足足磨了3年。“但必须变,他们习惯了叉子,我们不能硬让人家用筷子。”
“法国的漫画市场和中国完全不同。”翟德芳介绍说,“法国的漫画以艺术类、人文风格为主,60%以上针对成年读者。法国的专业漫画出版社有289家,每年出版的漫画书有6500种。”
而国内普遍认为漫画是儿童读物,艺术类的成人漫画读物仍为空白,“三联也引入过挪威、法国比较出色的漫画,但销售业绩都不太好。”
以三联书店向海外的版权输出经验看,西方与中国出版合作的重点,仍以学术、中国历史典籍研究为主。中国图书在国外大火的情况非常少。
究其原因,翟德芳认为,“我们仍属于被动接受者,而很多中国的东西,如果表现形式上不吸引人,价值观外界又不熟悉,怎能让人感兴趣?”
他介绍说,三联书店也在考虑,如何让中国文化、中国元素的影响增大,让欧洲对于中国的兴趣加深,“让文化交流更平等,而不是我们接收的多,输出的少。”
翟德芳觉得,可以“暂且不讲价值观,毕竟整个世界,中欧之间,仍是有一些共同的趣味在”。
温暖而柔软
如今,基于共同的趣味,以及对彼此的好奇与探索,中欧正站在日益平等的视野下彼此打量。
“大家真心做朋友,这正是中欧关系‘从硬到软’的过程。”关呈远告诉《瞭望东方周刊》,“最好的交流就是人和人之间的,交流的最终目的是交心。”
《从小李到老李》在欧洲火爆之后,2012年,三联书店将此书从达高集团买回中国出版。李昆武经常会遇到这样的提问:“书中涉及大饥荒、‘文革’,没有风险吗?”
实际上,中文版不仅没有任何改动,而且拿下了2013年中国漫画最高奖——中国漫画大奖。
“有些人总是理所当然地以为,中国的艺术家都是所谓‘异见者’。”让李昆武很不舒服的是,个别同业为了走出国门或争取获奖,往往会刻意去迎合“别人的口味”。
“我带过的旅游团,90%的欧洲人从未来过中国。”张浩觉得,作为导游,应该客观实在地介绍中国,既不宣泄,也不鼓吹、说教。
“我们实事求是,以诚相待。”关呈远说,“交流的最终落脚点就是人,问题不会立竿见影地解决,要脚踏实地。”
关呈远在任时,一度和欧盟原贸易委员彼得·曼德尔森就中国输欧纺织品“打”得不可开交。一次他发现,曼德尔森耳朵上贴满了胶布,立刻关切:“你生病了吗?”
对方开玩笑说,病因正是关于中国纺织品的争论。“中国的病当然得用中国的方法来治,所以我用的是中国的耳针。”
另一次,依旧是交涉纺织品问题,落座之后,曼德尔森立刻注意到关呈远的领带很漂亮——当时奥运会开幕在即,纪念版领带上有各种运动员的姿态。他立刻向关呈远“申请一条”,“虽然这是你们的纺织品,但我很喜欢。”
如今,关呈远总会感慨:“人与人之间的交流,有时可能很冷、很硬,但来往多了,了解多了,会变得很柔软、很温暖。”
来华研修班的欧盟官员离开中国时,或许还不能真正体味,资料袋背后《兰亭集序》的蕴藉隽永。
“是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”
跨过重重阻隔,当更多人成为“中欧往来客”,那时“群贤毕至,少长咸集”,更是“信可乐也”。(记者 王斯璇)
-
让中国人游美更自由更深度
今天,美国旅游促进委员会和美国驻华大使馆商务处在北京举办美国旅游推介会。来自美洲集团、中美旅游、关岛旅游局、夏威夷航空公司、好莱坞环球影城、西蒙购物等15家美国旅游供应商现场向中国旅游业界和游客介绍最新的旅游资讯。金秋,国人赴美旅游将再掀热潮。2015-09-19 08:52:09
-
日媒:今年已有334万中国游客访日 人均消费超10万日元
据观光厅统计,今年前8个月到访日本的外国游客达1287万人,同比增长49%。仅8月一个月就有181万游客访日,同比增长63%。继7月创下历史新高后,排名史上第二。2015-09-19 08:45:23
-
比尔·盖茨:中国是我们重要的合作伙伴
习近平主席访美前夕,本报记者就此访意义和中美合作以及中国落实联合国千年发展目标、“2015年后发展目标”和应对气候变化等话题专访了微软公司创始人、比尔及梅琳达·盖茨基金会(简称“盖茨基金会”)联合主席比尔·盖茨先生。2015-09-19 07:42:20
-
大数据"坑熟客",技术之罪需规则规避
2018-03-02 08:58:39
-
高质量发展,怎么消除“游离感”?
2018-03-02 08:58:39
-
学校只剩一名学生,她却坚守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大变动!骑共享单车的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,楼市会有哪些新变化?
2018-03-01 09:01:20