国际学界携手保护和传承世界“非遗”《玛纳斯》
新华网乌鲁木齐10月25日电(记者阿依努尔)一度面临失传危险的世界非物质文化遗产《玛纳斯》,随着英文、德文、日文等多语种译本面向全世界的出版,越来越多国际学者投身史诗研究,挖掘人类非物质文化“金矿”。
25日,在乌鲁木齐召开的“《玛纳斯》与柯尔克孜族民俗文化国际学术研讨会”上,来自中国、德国、土耳其、俄罗斯、日本、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦的46位专家学者,从文化、语言艺术、民俗、哲学思想、形成、发展等方面对史诗《玛纳斯》展开学术讨论。
来自德国波恩大学的卡尔·赖希尔是世界著名的突厥语系史诗研究专家,由其翻译的史诗《玛纳斯》第一部德文译本已出版发行,第二部即将出版。他说,《玛纳斯》史诗是柯尔克孜族古代生活的“百科全书”,也是人类的共同财富,史诗以英文、德文等多语种面向全世界发行,可以让更多的人认识到《玛纳斯》的价值。
日本名古屋大学教授西胁隆夫在会上详细介绍了日本研究《玛纳斯》的情况。目前,由他翻译的日文版《玛纳斯》第一部第一分册已出版发行,他还将陆续对其他部分进行翻译和研究。“越来越多的日本年轻人开始认识和了解《玛纳斯》,一些年轻人还专门去探访玛纳斯奇和中国的研究专家,这正是我希望看到的。”西胁隆夫说。
尽管会上专家们普遍担忧现代化进程使口口相传的活态史诗《玛纳斯》逐渐失去往昔的传承模式,但来自吉尔吉斯斯坦的学者苏莱曼·卡依波夫认为,应将古老的史诗带入全新的信息时代,运用先进的科学技术,将史诗《玛纳斯》的文本和研究成果结合起来,用超文本的方式,提供详细准确解读《玛纳斯》的新方法。
此次国际研讨会主办方新疆师范大学2013年成立《玛纳斯》研究中心,该中心也是中国最大的《玛纳斯》研究基地。研究中心负责人、新疆师大文学院副教授曼拜特·吐尔地告诉记者,目前,研究中心已经初步建成国内首屈一指的《玛纳斯》研究数据库、图书文献库,近年来更是利用数字化手段对国内35位《玛纳斯》史诗传承人及传承作品进行抢救性保护。
作为全世界最长的古老史诗之一的柯尔克孜族史诗《玛纳斯》,共有八部18卷、23.4万多行,于2009年被列入世界非文化遗产目录。《玛纳斯》现存版本是根据民间歌手居素甫·玛玛依从1984年到1995年演唱录制的基础上整理而成。