中式餐厅漫月轩
The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.
每个景点的名字都翻译成了中文,景点的简介也使用了中文。食物也很有中国特色;景区管理人员说,所销售的食物中七成是中餐,还有两成是亚洲食物。这意味着午餐时更容易吃上宫保鸡丁,而不是热狗。
英文来源:洛杉矶时报